Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
La vie dans mon quartier de lune
30 juillet 2013

Ironie

ironic_sign_situations_10

Je suis toujours prévenue en dernier. Je ne savais même pas qu’il y avait une polémique mondiale autour de la chanson « Ironic » d’Alanis Morissette (un ‘r’, deux ‘s’, deux ‘t’, j’ai vérifié sur Google parce que c’est comme Massachusetts, je ne sais jamais l’écrire correctement ).

J’ai découvert ça à la faveur d’un post d’une amie sur Facebook. Le terme d’ironique est fortement contesté par toute une armée de puristes linguistiques. Etant moi-même une espèce de monomaniaque de la rigueur grammaticale (j’ai, par exemple, une tendance marquée à vouloir écrabouiller toute forme de « malgré que » avant qu’elle n’ait le temps de sortir de la bouche de mon interlocuteur), et étant également une inconditionnelle d’Alanis (maintenant qu’on a bien ciblé le personnage, on va s’éviter le r - deux s – deux t), je suis obligée de me pencher sur cet épineux problème.

Pour ceux qui n’auraient jamais eu le courage de supporter les aigus alanissiens jusqu’au bout, rappelons que la chanson parle principalement de pluie le jour du mariage, de crash d’avion pour un baptême de l’air et de 10 000 cuillères quand on a besoin d’un couteau. C’est précisément cet esprit un peu, comment dirais-je ?, espiègle et cynique qui me fait jubiler quand j’écoute cette chanson. Et aussi parce que je capte sans problème les ultra-sons, rapport à mes origines chauve-souris.

Ores donc, les anti-Alanis prétendent que les exemples avancés dans la chanson ne relèvent absolument pas de l’ironie, linguistiquement parlant. Moi j’ai envie de dire, le type qui trouve une mouche dans son vin après avoir rencontré la femme de sa vie au bras d’un mec magnifique, il a quand même un karma sacrément chahuté, et il se fiche probablement pas mal de savoir si ça correspond techniquement à de l’ironie ou non. Mais comme il faut avancer une contre-argumentation solide, je commence par vérifier le sens du terme « ironie » sur Wikipedia (j’ai bien conscience que la valeur d’un article Wikipedia ne pèse pas bien lourd dans la communauté scientifique, mais mon Bescherelle ne fait que dans la conjugaison, pas dans le lexical, et de toute façon, il est en congé annuel).

Wikipedia sent bien que c’est un sujet FLM (Fout-La-Merde) alors elle y va prudemment : « oui euh, bon, l’ironie consiste à dire le contraire de ce que l’on pense tout en le laissant fortement pressentir » (et là, Alanis, tu perds 15 points d’un coup parce qu’effectivement, trouver une mouche dans son vin n’a rien à voir avec le fait de dire le contraire de ce qu’on boit surtout qu’on ne parle pas la bouche pleine, c’est malpoli).

Mais Wikicocotte ajoute en marchant sur des œufs : « Devant la difficulté à établir une définition qui circonscrive spécifiquement ce qu'est l'ironie verbale, différentes théories psycholinguistiques ont émergé. » Personnellement, je ne comprends rien à cette dernière phrase, et j’appelle ça noyer le poisson, comme toujours quand on recourt à la psycho-quelque chose. S’ensuivent quatre paragraphes essentiellement composés de noms propres polonais et de mots de plus 20 lettres, alors qu’on m’a toujours enseigné qu’une pensée claire devait s’énoncer de façon concise. Je crois bien que Wikicocotte, elle comprend pas grand-chose aux différentes nuances d’ironie et qu’elle ne veut pas prendre parti (c’est un homme qui a du écrire l’article, ça, à tous les coups).

J’ai laissé tomber Wikipedia et j’ai tenté de trouver des exemples concrets. Avoir le coup de foudre pour un homme qui habite à l’autre bout du monde, se décider au bout d’un an à aller le voir chez lui pour apprendre in extremis qu’il a rencontré quelqu’un, tourner la page et le voir redébarquer dans le paysage, enamouré, alors qu’on est, depuis, tombée éperdument amoureuse d’un autre homme, ça ferait un bel exemple d’ironie. Mais c’est tellement tiré par les cheveux qu’on imagine difficilement comment ce genre de situation peut survenir dans la vraie vie.

Pour en revenir à la chanson d’Alanis, je pense que par le terme « Ironique », elle essaie juste de dire que la vie nous en envoie plein la tronche et qu’il faudrait encore apprendre à dire merci.

 

 

Photo (c) Damncoolpictures.com / All Rights Reserved

 

 

 

Publicité
Publicité
Commentaires
C
@ Alainx: Je veux le même dictionnaire que vous!! A noter que l'oiseau en question ne peut pas être migrateur, sinon il se gratterait d'un seul côté et ça déséquilibrerait le nid.
Répondre
C
@ Lysandra: Hein? Non mais quand même! C'est gonflé, quand même, que personne ne nous ait prévenues, non mais alors! Tu trouves aussi? Quant à mon exemple, faudrait vraiment, mais alors vraiment avoir un drôle de karma pour tomber sur une situation aussi tordue. Je sais de quoi je parle...
Répondre
A
Moi que je suis le professeur de français qu'on vous a parlé, voila l'étimo-logis du mot qui est au sujet de la polémique , et que j'ai résolvé pour vous, malgré que l'on a pas compris son sens :<br /> <br /> <br /> <br /> ironie = attitude de l'oiseau intelligent quand il se cultive dans son chez soi.<br /> <br /> dont l'ancienne orthographe fut : lire-au-nid.
Répondre
L
Mon dieu et moi qui n'étais pas au courant de cette polémique ! Mais dans quel étrange lieu devais-je me trouver pour avoir raté ça :( et sur fb encore ...<br /> <br /> Merci pour ce texte plein d'humour comme d'habitude. Je retiens ton excellent exemple concret pour expliquer l'ironie...en effet plus ironique que ça comme cadeau de la vie, tu meurs !
Répondre
La vie dans mon quartier de lune
Publicité
Archives
La vie dans mon quartier de lune
Derniers commentaires
Newsletter
Visiteurs
Depuis la création 41 019
Publicité